Comentário da Maaya: Já fazem 20 anos desde Platinum. Estou verdadeiramente honrada e grata por ter a chance de cantar outro tema para a série Card Captor Sakura de novo. Todos que esperaram para se reunir com Sakura e aqueles que estão conhecendo agora, espero que a música te faça cantar junto.
O vento, os pássaros
Me pergunto se eles são mais livres que eu
Se eu não tiver um par de asas
Correrei até o lugar que eu quero ir
Eu consigo, certo?
Seguindo, seguindo, seguindo, seguindo adiante!
É sempre diferente da minha imaginação
Eu sei que nem sempre tudo pode ser perfeito
Mas há uma fonte surgindo no fundo do meu coração
Não importa o quanto eu esteja para baixo, ela estará repleta com algo claro
Esse sentimento, esse sentimento
Me pergunto como deveria chama-lo
É tão quente que chega a doer
Faz tantas cócegas
que quase caem lágrimas
O vento, os pássaros
Me pergunto se eles são mais livres que eu
Se eu não tiver um par de asas
Correrei até o lugar que eu quero ir
Eu consigo, certo?
Seguindo, seguindo, seguindo, seguindo adiante!
Algo que outras pessoas têm
Mas eu não
Eu sei, não consigo evitar
Sempre acabo comparando
Não quero mais
Acertar a resposta
Não me importo se for diferente
Tudo que eu quero é encontrar algo que eu consiga fazer
Sonhos, amor
Não sei nada sobre eles
Que cores tem?
Que formas?
De onde eles saíram?
Eu rezo, eu espero
Mas isso apenas não é o suficiente para tornar realidade
Vou começar mesmo que não tenha certeza
Não algum dia e sim agora
Eu consigo, certo?
Seguindo, seguindo, seguindo, seguindo adiante!
A fonte está aqui
Bem aqui do meu lado
O que quer que aconteça
Ela não desaparecerá
Mesmo que eu queira desistir
Ela sempre se completará de novo
Com algo claro
Esse sentimento, esse sentimento
Me pergunto como deveria chama-lo
É tão quente que chega a doer
Faz tantas cócegas
que quase caem lágrimas
O vento, os pássaros
Me pergunto se eles são mais livres que eu
Se eu não tiver um par de asas
Correrei até o lugar que eu quero ir
Eu consigo, certo?
Seguindo, seguindo, seguindo, seguindo adiante!
Comentário da Maaya: Já fazem 20 anos desde Platinum. Estou verdadeiramente honrada e grata por ter a chance de cantar outro tema para a série Card Captor Sakura de novo. Todos que esperaram para se reunir com Sakura e aqueles que estão conhecendo agora, espero que a música te faça cantar junto.
Kaze tte tori tte
Watashi yori jiyuu kana
Tsubasa ga nai nara
Hashitteku wa
Ikitai tokoro made
Dekiru yo ne
Going Going Going
Going on!
Souzou to wa itsumo chigatteru
Nani mo kamo kanpeki
To wa ikanai kedo
Kokoro no soko ni izumi ga aru no
Donna ni ochikonde mo
Mata toumei na mono de
Mitasarete yuku
Kore tte kore tte
Nante iu kimochi nano
Atsukute itakute
Kusuguttakute
Namida ga desou
Kaze tte tori tte
Watashi yori jiyuu kana
Tsubasa ga nai nara
Hashitteku wa
Ikitai tokoro made
Dekiru yo ne
Going Going Going
Going on!
Hoka no ko ni atte
Watashi ni nai mono
Wakatte wa iru kedo
Tsui kurabechau yo
Kotae awase wa
Mou shitakunai
Minna to onaji janakute mo
Watashi ni dekiru koto mitsuketai no
Yume tte ai tte
Hontou wa yoku shiranai
Donna iro
Donna katachi
Doko kara yatte kuru no
Inotte negatte
Sore dake ja kanawanai
Jishin ga nakute mo hajimeru nda
Itsuka janakute ima
Dekiru yo ne
Going Going Going
Going on!
Izumi ga koko ni aru
Watashi wo sugu soba no minamoto ga
Nani ga atte mo
Hanetari shinai
Akirameta tsumori demo
Mata toumei na mono de
Mitasarete yuku
Kore tte kore tte
Nante iu kimochi nano
Atsukute itakute
Kusuguttakute
Namida ga desou
Kaze tte tori tte
Watashi yori jiyuu kana
Tsubasa ga nai nara
Hashitteku wa
Ikitai tokoro made
Dekiru yo ne
Going Going Going
Going on!
Ohkawa: Ok, eu perguntarei isso… quais são as três coisas que você procura em um namorado?
Sakamoto: O que… eu gostaria de ouvir suas respostas antes.
Ohkawa: Não, você primeiro. (risos)
Sakamoto (depois de pausa para pensar): Primeiro, nossas preferências sobre comida precisam combinar. Ele também deve ser independente. E em terceiro acho que ele deveria ser bondoso.
Ohkawa: Então vamos supor que dois homens encaixam perfeitamente nessas três condições. O que será o desempate?
Sakamoto: … Salário.
Ohkawa: Então essa é a chave para você se apaixonar por um rapaz.
Todas: (Risos altos)
Nekoi: Seus fãs devem tentar bastante e acho eles devem trabalhar até a exaustão por uma chance de namorar Maaya Sakamoto.
Sakamoto: Oh, eu não posso. Quando me casar no futuro, eu realmente não quero todos se perguntando sobre quanto meu marido ganha. (risos)
Nekoi: O tipo de homem que você se apaixona muda ao passar dos anos, então um dia você pode ter respostas diferentes. Além do mais, você sempre pode ganhar o suficiente para fazer o salário do seu marido irrelevante.
Sakamoto: Qual é a resposta de todas vocês para essa questão?
Mokona: No meu caso, alguém com quem eu possa conversar, alguém que sempre me perdoe e alguém com que consegue manter um emprego estável são minhas três condições, e a última é a aparência.
Igarashi: Mas você não quer dizer um tipo bonitão. Eu sei que você adora o artista marcial, Nobuaki Kakuda.
Nobuaki Kakuda
Sakamoto: Então você quer dizer um tipo mais musculoso?
Mokona: Mais que musculoso, alguém com um caráter forte. Eu gosto de homens interessante e que tenham uma gama de gostos variados.
Sakamoto: E você, Igarashi-san?
Igarashi: Alguém que come direito, alguém com quem eu possa me divertir e alguém esguio.
Ohkawa: Basicamente você gosta de homens magros, não é?
Igarashi: Não consegui pensar numa resposta para a última pergunta e acabei voltando para alguém que come corretamente. Eu gosto de comer e eu acho que dividir uma refeição juntos é uma parte básica do namoro e da vida diária. Então eu não quero ficar enojada quando estou comendo.
Sakamoto: Eu não aguento alguém que reage do mesmo jeito para qualquer comida.
Ohkawa: Nekoi-san, qual é o seu tipo mesmo?
Nekoi: Princípios parecidos, gentil, não ter cabeça-quente. E por último alguém que eu posso respeitar.
Ohkawa: Essas são ótimas respostas.
Sakamoto: Definitivamente – gostei dessas.
Ohkawa: Sim, mas “salário” é melhor pelo fator comédia. (risos)
Mokona: Você é a filha mais velha, então não consegue evitar ser detalhista.
Nekoi: Mas desde que você estabeleceu uma meta fácil de assimilar, eu posso esperar que os homens fiquem empolgados. (risos)
Ohkawa: Mas a ideia não é que Maaya baseia sua decisão numa quantidade, mas sim sobre se essa pessoa tem um emprego adequado. Ele recebe o salário porque é valorizado em sua posição.
Nekoi: Eu espero que eles se empolguem sobre isso também. (risos)
Sakamoto: Peço desculpas por arrastarem vocês comigo nesse tópico (risos)… Ohkawa-san, e você?
Ohkawa: Por exemplo, se estamos comendo com todos, alguém que não derrame minha bebida primeiro. Se estou comendo com você e meu namorado, eu não posso aceita se ele encher meu copo primeiro. (risos)
Igarashi: Afinal, Maaya é nossa convidada, não é?
Ohkawa: Certo, mas não é fácil para os homens pegarem o jeito.
Sakamoto: Hmm, nunca pensei sobre isso antes.
Ohkawa: E em segundo, alguém que não depende de mim financeiramente.
Sakamoto: Não pode deixar isso de fora. (risos)
Ohkawa: Em terceiro alguém com um emprego inesperado. Por exemplo, alguém que faz artigos de laca * ou um carpinteiro. O tipo de emprego que faz as pessoas se perguntarem sobre o trabalho… dada contra colarinhos brancos, mas nossas agendas não iam combinar. Mas provavelmente você não poderia namorar um homem assalariado também, certo? Quando está ocupada atuando ou gravando você não pode ter alguém que explode porque você não pode lhe dar atenção. Não é como se você pudesse responder o celular quando está no estúdio.
Sakamoto: Isso é verdade.
Igarashi: Então tem vezes que você sai em turnê e não volta por três meses.
Sakamoto: Ou eu vou numa viagem de um mês sozinha. (risos)
Ohkawa: Alguém com uma linha trabalho diferente não ficaria zangado com a minha linha de trabalho diferente… então minha última resposta será a mesma que a minha terceira: Alguém com um trabalho diferente.
Sakamoto: Hmm, isso é fascinante.
*:A laca é incrustação resinosa, produzida em certas árvores, resultante da secreção de insectos, como coccus lacca, encontrados em países do oriente como a Índia e a China. (Fonte: Wikipédia)
Nekoi: Isso me ocorreu quando participamos de um programa de rádio, mas mesmo que você pareça uma garotinha fofinha por fora, na verdade você tem uma personalidade masculina. (risos)
Sakamoto: Eu não acho que haja uma só pessoa entre os meus fãs mais devotos que hoje em dia pense em mim como menininha (risos)… Eu costumava receber bonecas e coisas parecidas como presente há muito tempo, mas ultimamente isso mudou e agora recebo imo-shochu* (risos)
Mokona: É porque sua personalidade foi mostrada nos programas de rádio que tem feito durante todo esse tempo?
Sakamoto: Provavelmente – Eu apenas não consigo me conectar com meus fãs de uma forma fofinha. Por exemplo, me pergunto se meus fãs gostariam de ver esses tipos de fotos minhas (em uma pose fofinha), mas é impossível para mim.
Igarashi: Entendo. (risos)
Sakamoto: Quando você está desenhando uma história em um mangás, e quer desenhar esse tipo de coisas como uma menina com o coração acelerado, acho que você tem que ter o elemento “fofura” dentro de você para poder desenhar.
Ohkawa: Não necessariamente. (risos) Quer dizer, se você desenhou um romance realista, provavelmente seria depressivo. Não vou dizer que são todos assim, mas os romances que escrevo são um tipo de fantasia ou uma imagem do que é ideal.
Mokona: Quando desenho Kobato, desenho o tipo de garota que acho fofa e adorável na minha perspectiva.
Nekoi: Quando você dubla cenas de um romance você coloca seus sentimentos pessoais na sua atuação?
Sakamoto: Estou trabalhando na dublagem de dramas coreanos no momento e o primeiro pensamento é “Espere aí um minuto, não tem como isso acontecer”, mas então eu penso nas senhoras que realmente gostam de dramas coreanos.
Igarashi: Não há motivos para se tornar uma senhora logo (risos)… Você tem fraqueza por aqueles tipos de homens (que costumam aparecer em dramas coreanos)?
Sakamoto: Eu não era assim… Suas preferências mudaram com a idade?
CLAMP: Absolutamente sim. (risos)
Sakamoto: Eu achei que sim… ultimamente eu tenho tido uma queda pelo Haruma Miura, que é mais novo que eu.
Mokona: Lá vai você de novo em modo “senhora”. Você tem apenas 29, certo? (risos) Que tipo de homem você gostava quando era mais nova?
Sakamoto: Naquela época eu só tinha olhos para o Hiroshi Abe. Seu jeito sério e tudo mais.
Mokona: Então você gosta do tipo forte e silencioso?
Hiroshi Abe
Haruma Miura
Sakamoto: Ele pode até não ser sério do jeito que é quando está atuando, mas não parece que normalmente ele é o tipo de homem de poucas palavras? Muito tempo atrás eu gostei do tipo mais velho e taciturno, e não podia compreender a mera ideia de gostar de um homem mais novo, mas agora esses homens novinhos começaram a parecer atrativos, o que me surpreendeu.
Ohkawa: Então para você tudo bem sair com alguém mais novo que você?
Sakamoto: Não, não iria tão longe.
Nekoi: O que significa que você acha apenas a aparência exterior atrativa? (risos)
Mokona: Ou suas preferências se expandiram?
Sakamoto: Não, é só que homens mais velhos são todos casados ou desaparecidos, não acha? Todo mundo que é mais velho foi embora e tudo que restou foram os mais novos, então quando alguns desses homens mais novos e fofos me tratam gentilmente eu fico tipo “espere, o que é isso?” (risos)
Ohkawa: Mas depois que você chega aos 40 todos esses homens que pertenciam a outras mulheres se divorciam e voltam, como salmões nadando acima do rio. (risos)
Sakamoto: Tem algo especial sobre esses homens que voltam?
Nekoi: Você pode cruzar caminhos com ofertas muito mais atraentes. (risos)
Ohkawa: Primeiro de tudo, tudo bem para você alguém divorciado?
Sakamoto: Por mim tudo bem.
Igarashi: Quão velho é muito velho?
Sakamoto: Tem que ser mais novo que o meu pai…
Mokona: Por que seu pai? (risos) Quantos anos ele tem?
Sakamoto: 66 anos. Eu costumava ter um grande complexo de irmão, ao ponto de eu querer casar com meu irmão mais velho. Ele é muito legal comigo.
Igarashi: Isso é adorável. Quão novo é demais para você?
Sakamoto: Por volta de cinco anos mais novo que eu, acho.
Nekoi: Então 20 e por aí está fora de questão?
Sakamoto: Completamente.
Nekoi: Muito infantil?
Sakamoto: Um homem com 20 anos tem muita incerteza sobre o futuro, e eu não posso me apaixonar por alguém assim. (risos)
Ohkawa: Não é como se você estivesse comprando meias. (risos)
Sakamoto: Sim, mas não acha que isso é importante?
*:Shochu é uma bebida destilada feita de diversos ingredientes como batata-doce, cenoura, arroz, trigo, cevada, trigo-sarraceno, mandioca, etc.
Alguma coisa parecia diferente no momento que abri a janela esta manhã
Acho que começou hoje
Enquanto corro pela beira do mar
Não quero estar presa a nada, assim como o vento do leste que sopra o meu cabelo
Me pergunto se é difícil mudar, quero mergulhar nisso
Coisas novas são assustadoras, mas é só porque eu não as conheço
O dia está brilhando então protejo meus olhos, há marcas de bronzeado deixadas pelo meu short
Tudo deveria ser o mesmo que ontem, mas algo mudou
Apesar de terem me avisado para estar aberta e preparada para conhecer novas pessoas
Estou feliz que você está aqui por mim
Vamos para a praia coberta de areia
Há mais sorrisos ao redor para duas pessoas ao invés de uma
Me pergunto se você ouviu eu soltar “isso é divertido”
Faz séculos que eu não corro dessa forma, quase perdendo os sapatos
Se “esperança” fosse visível me pergunto se eu seria capaz de reconhecer
Talvez esteja em todo lugar e todos sejam capazes de ver
As coisas eram comuns até ontem
Agora eu quero descobrir cada vez mais surpresas
Desde que você disse “você consegue”, eu me sinto assim
Me sinto um pouco mais livre porque você está aqui por mim
O céu que você apontou estava lindo com o som de um avião distante
É estranho como as coisas deveriam ser as mesmas que ontem, mas algo mudou
Reflexões da Maaya: Ahh, quando eu ouço essa música meu humor sempre melhora. Toda vez ela me enche de energia, do jeito que um número mágico deve fazer. Talvez por causa do tom do refrão muitas pessoas parecem pensar que é uma melodia de positividade sem limites, mas foi nas vezes em que eu pensava em desistir que eu me puxei de volta, como nessa música. É ótima para quando você está se sentindo para baixo.
Dousureba iindakke
Atarimae no kototte itsumo muzukashiina
Ureshii toki waratte
Sukina toki ni utaitaidakenanoni
Itsuka negai wa kanauto
Demo itsukatte dorekurai?
Machikirenai yo
1 2 3! no aizu de ryoute hirogete zenshin ni hikari wo atsumete
Doko ni aruno oshiete watashi ni dekiru koto
Meiippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjukkai koronde naite soredemo mada
Akirerukurai ashita wo shinjiteru
Hitori ni naritakute
Sukoshidake toomawarishita kaeri no michi
Aitai hito no kao
Ikutsuka ukande kumo no naka ni kieta
Ano hi kawashita kotoba ga
Imagoro sutto shimikonde
Sukoshi itai yo
1 2 3! Hitotsuzutsu tobira tataite mouikkai mune ni toikakete
Sagashiteruno hontou ni watashi ga shitaikoto
Meiippai senobishita handou de yorokete
Nanjukkai furidashi ni modotte kutakuta demo
Sonna jibun mo suki de ite agetai
Kurushikute kurushikute
Iki ga dekinakunaru toki mo
Tomarenai tomaritakunai zenbu mitodokeru made
1 2 3! no aizu de sora wo miagete onaji hoshi kimi mo mitete
Kanjiteru yo hitori dakedo hitori janaitte
Meiippai kizutsuite seiippai hashitte
Nanjukkai koronde naite soredemo mada
Akirerukurai ashita wo shinjiteru
Reflexões da Maaya: Fiquei atordoada a primeira vez que li a linha que diz “No meio do vento, aquelas deploráveis criaturas…”. É uma música extremamente fora do comum e do tipo difícil. Tive que dar tudo de mim para atingir todas as notas e durante a gravação eu senti na verdade que meu corpo estava em sintonia. Mas quando ouvi com os ouvidos mais apurados após da sintetização uns dias depois, me lembrei que a letra penetrou meu coração intensamente e de repente comecei a chorar.
Sore demo
Ittai kono boku ni nani ga dekiru tte iun da
Kyuukutsu na hakoniwa no genjitsu o kaeru tame ni nani ga dekiru no
Jinsei no hanbun mo boku wa mada ikitenai
Sakaratte dakiatte
Muishiki ni kizamarete yuku keiken no tatuu
Gakeppuchi ni tatasareta toki
Kunan mo boku no ude o tsukami
Jibun jishin no arika ga hajimete mietan da
Motto hiroi fiirudo e motto fukai ookina doko ka e
Yosou mo tsukanai sekai e mukatte yuku dake
Oshiete “tsuyosa” no teigi
Jibun tsuranuku koto kana
Soretomo jibun sae sutete made mamorubeki mono mamoru koto desu ka
Sabanna no gazeru ga tsuchikemuri o ageru
Kaze nnaka aitsura wa shinu made tachitsuzukenakereba ikenai no sa
Hito wa arukitsuzukete yuku
Tada ikite yuku tame ni
Fukanzen na deeta o nurikaenagara susumu
Hajimari no kouya o hitori mou arukidashiteru rashii
Boku wa hai ni naru made boku de aritsuzuketai
Tooi mukashi doko kara kita no
Tooi mirai ni doko e yuku no
Shiranai mama nagedasare kizuku mae ni toki wa owaru no
Hajimari no kouya o hitori mou arukidashiteru rashii
Boku wa hai ni naru made boku de aritsuzuketai
Gakeppuchi ni tatasareta toki
Kunan mo boku no ude o tsukami
Jibun jishin no arika ga hajimete mietan da
Motto hiroi fiirudo e motto fukai ookina doko ka e
Yosou mo tsukanai sekai e mukatte yuku dake
Notas da Maaya: Uma música com um ar feliz dentro de um álbum que por alguma razão cresceu com muitas músicas tristes. A essa hora, foi muito difícil decidir qual faixa colocar, mas fui capaz de decidir que se “Eternal Return” seria começo, essa música seria o final.
Letra: Maaya Sakamoto Composição: Kana Yabuki Arranjo: Shin Kono
ROMAJI
Tokyo tawaa no akari ga tomotte omoidasu
Sotto hisoyaka ni
Doushiteru’n darou kono machi no doko ni iru’n darou
Kitto mou aenai
Sugishi hi tebanashita koi wa
Meguriau beki tada hitori no tame ni
Ima kaeru kara anata no tonari he
Atatakai mono wo tsukutte tabeyou
Souzou shite ita mirai to wa chigatta
Taimu mashiin wa nai yuutopia mo
Anata wa sekai wo sukuenai
Demo watashi ni wa yuiitsu no heiwa dakara
Anata no soba de kisetsu wo mukaete
Tawai no nai yume wo ikutsu mo kanaete
Ima kaeru kara anata no tonari he
Atatakai mono wo ikutsu ka kakaete
Notas da Maaya: Frequentemente trabalho junto com Kitagawa-san do Round Table, mas nossa primeira balada é bem revigorante. Eu acho que essa música com uma textura tão suave, foi um bom tempero para esse álbum.
Nota: “Tegami” foi tema do filme “Kimi To Boku”, onde Maaya faz a voz do gatinho Gin-o-gou.
Maaya Sakamoto – Moonlight (mata wa “Kimi ga Nemuru Tame no Ongaku”) (ムーンライト(または’きみが眠るための音楽’))
Notas da Maaya: Takashi Horigome-san e Keiichi Tomita-san. Estive ansiosa por aqueles dois concedendo meu desejo de tê-los marcando meu trabalho – sem chance! Parece uma canção de ninar, mas a verdade é que a mensagem é direcionada para todas as gerações mais jovens que a minha.
Kimi ga otona ni natte mo mirai wa mirai no mama
Hontou ni shiritai koto wo oshierareru hito wa inai gomen ne
Mado wo tataku muunraito
Hateshinai fushigi ga kimi no koto wo machiukeru
Saa me wo tojite guddo naito
Kimi ga koi wo suru toki kotoba wa shinde shimatte
Honno mijikai kisu ga uchuu no nazo mo tokiakasu souda yo
Sekasanaide muunraito
Mada minu koibito he kimi no koe wo todokeyou
Meguriau made gubbai
Kaze ga fuite kite kami wo yurashite
Kanashii namida wo hitotsubu
Tooi ginga no mukou made saratte mienaku natta yo
Yagate kimi wa otona ni naru souda yo
Mado wo tataku muunraito
Hateshinai fushigi ga kimi no naka de me wo samasu
Ima wa shizuka ni guddo naito
Subarashii dekigoto ga
Magire mo nai ashita ga
Kimi dake wo mukae ni kuru
Dakara sore made guddo naito